电脑端

复旦大学何刚强教授与暨南大学朱湘军副教授莅临岭师讲学

 

7月2日晚上7:30,复旦大学何刚强教授与暨南大学朱湘军副教授在弘雷楼405室为同学们举办了一场题为“翻译与人才培养”的精彩讲座,外语院曹志希院长、晋学军副院长、周红辉老师以及该院2011、2013级涉外翻译专业和其它专业感兴趣的同学聆听了此次讲座。

讲座伊始,周红辉老师对两位主讲人作了个简短的介绍,让同学们对主讲人有一个简单的了解。

本次讲座根据不同的主讲人分为两个部分。首先,何刚强教授就讲座的主题内容,具体讲解了翻译专业发展的重要性以及翻译人才培养的方法。据何教授讲到,由于国家的现代化建设、改革开放的继续深入和中国文化进一步走向世界需大批翻译专业合格的口笔译人才,翻译在传统英语教学中的位置也越来越重要。接着,何教授就三个问题,即如何认识翻译、对译才的基本要求以及翻译教学老师需具备的素质作具体分析。据何教授介绍,翻译具有广义性、沟通性和复杂性等三个特征,其中根据翻译的广义性,又可以分为语内翻译、语际翻译和不同符号系统之间的翻译。而关于对译才的要求这个问题,何教授则建议想成为一个优秀译才的同学们要具备以下四个条件:一是扎实的双语语言基本功、二是相当的国学基础、三是足够的杂学知识面、四是良好的思辨能力。

讲座的第二部分是由朱湘军副教授主讲。朱副教授主要讲解了语言对比与“双主”汉英翻译教学模式。据他讲到,“双主”指的是英语中的主语和主句。另外,朱副教授教同学们区分了汉语与英语之间不相同的语序位置,汉语中的句子成分的排序是并排的,而在英语中则是把最重要的成分放在最上面或最前面。讲座上,朱副教授通过一些中文译成英文的例子,详细讲解了主语与主句的位置确定。

讲座的最后是询问环节,对于学生的提问可以归结为以下的三方面:一是汉语学习的提高问题、二是考研咨询、三是翻译过程中遇到的词穷问题。对于这些问题,两位主讲人都作了详细的解答,讲座也在一片热烈的掌声中圆满结束。



上一篇:着迷 下一篇:中南财大住读4年 毕业了才发现是“冒牌生”