电脑端

文摘

  • 翻译文化交流中的《老子》

    (作者单位:首都师范大学诗歌研究中心)从话语学的角度看,经翻译者翻译后形成的文本已不同于原文的底本,而是翻译者读解的话语文本。这一译者话语文本,是由译者的研究方法和认知观(知识结构和学术兴趣也包含在内)而构成的。从这一话语学角度来解析文本的内在性质,不只适用于翻译文本的研究,对古典研究和外语教育中的异文化交流研究也是可行的。下面是《老子》六十七章三种不同的日语翻译文本。一世人皆批判我的无为之道大而不肖(道)。可我的道正是惟其大而不能见其真面目,假如能见其道,那早就成为矮小之道了。我的道内含三宝,我一直珍惜恪守着。一曰“慈”,即慈爱之心。二曰“俭”,即节俭之品格。三曰莫为世人先。具有慈爱之心可成为真正的勇士,具有节俭之品格会乐善好施,莫为世人先可成为最有器量之人。可如今,舍弃慈爱之心而欲成为勇士,舍弃节俭之品格而欲乐善好施,舍弃甘为人后而欲出人头地,这样只会断送性命。说到底,慈爱之心是根本,有此心战无不胜,有此心守若金汤,谁有此心天也会救助谁,拥有此慈爱之心,会守护我们安然无恙。(福永光司注释《老子》(下)朝日文库1978年第153—155页)二听过我说“道”的人都埋怨说,“尽管”道“伟大而非同一般,但总觉得有股迂腐荒唐气。”有此感觉是因为我说的“道”实在是大。如果不大,那早就被轻视,被忘却了。但我持有三宝,时常珍惜着。其一是爱,其二是知足而不多求,其三是不为世人先。也就是说,唯有深深的爱,人才会真正的勇敢起来。平日里养成俭朴之风,一旦遇到困苦之人,就会慷慨地施舍于他。什么时候也不为世人先,不知不觉间,别人会从后面推着你,使你享受到王者的待遇。没有爱还要自恃勇敢,或者理应在人后,却要勉强站在先头,毫无例外必然会栽跟头。实际上,有了深深的怜悯和爱心,即使在战斗中失败了,那也算不上是真正的失败,如果坚守,自然会固若金汤。“道”就是这般拥有如此深深的爱,守护着你。(加岛祥造译著《伊那谷的老子》淡交社1995年第89—91页)三皈依于“道”的领导者拥有三件宝物一乃慈爱之心惟有慈爱普天下人之心即使遇到何等困难也会鼓起勇气去战胜它拥有慈爱之心去战斗就不会失败其原委由于天以更大的慈爱之心来守护后援他二乃谦虚之心他从不计较自己的事总是他人在前自己靠后时时尊戴他人不出人头地所以,反过来被人们拥戴为领导人三乃节俭之心他不浪费铺张会积蓄财物所以会对贫困的人们乐善好施(新井满《自由译:老子》朝日新闻社2007年第78—80页)以上三种《老子》(第67章)日语翻译,实际是三种话语文本。这里所说的话语文本,是指从话语学的角度讲,这些文本具有主题、背景和结论这三要素。福永光司是日本屈指可数的汉学家之一,尤其在老庄研究上颇有建树。他的《老子》日译,是在长年深刻研究的基础上的。他说,“既然要把玄而又玄,难以把握的《老子》文章,用书面语言表现出来,把其浑沌逻辑分明地加以译解,就要遵从书面语言的‘自然性’,尽可能正确地解读《老子》的文章。”而加岛祥造的《老子》日译有以下背景:读阿萨威莱和林语堂的英译《老子》,从中感到一种全新的境地,即明快地捕捉到了老子所指引的方向,令人击节称快。然而通过自己的“黑匣子”译为日语,却在文体、口气和韵律上没有信心起来,产生了想参照其它更多英译《老子》的念头。于是,拜托约我把英译《老子》译为日语的女编辑推荐其它英译版本。她通过在伦敦的熟人,不出两周就寄来了,竟有十一册之多。采用何种译法呢?带着这个问题我阅读了这些英译本,终于在这十多种英译本中,发现了共通的翻译背景,也可以称作共通的基础,那就是从西欧人或者说英语国民的思考和气质中自然产生的倾向性,具有同现有的日语译《老子》的世界全然不同的特色。下面仅列举其最醒目的三点。一、各位译者虽然程度不等,但都刻划了自己理解的《老子》的形象……二、英译者不否定老子这个人在历史上的客观实际存在……三、也是最鲜明的一点,十多种英译都把《老子》当作诗来译。新井满的日语自由译《老子》是2007年出版的新作,他以福永光司译注的《老子》为参考书,并言明坚守二个翻译原则:“一,绝对严守原作者的思想观念;二,日语翻译尽可能明白易懂。”(119—120页)不难看出,福永光司日语译《老子》的特色是“尽可能地读解《老子》的文章”,新井满的自由诗日语译是“绝对严守原作者(老子)的思想观念”。与此同时,加岛祥造的英译流的日译则是“具有自我理解的《老子》的特色”。然而,从上面列举的三人的日译作品中,我们发现了三种不同的话语文本各具个性,特别是其中的主题关键词。“我的道内含三宝,我一直珍惜恪守着。”(福永译)“但我持有三宝,时常珍惜着。”(加岛译)“皈依于‘道’的领导者,拥有三件宝物。”(新井译)“我的道”、“我”、“皈依于‘道’的领导者”,这三个不同的话语主题词指向使这三种日语译文本,具有了各自的个性理解。具体说,福永光司解读的主题关键词是“道”和“三宝”的内在关联,认为“道”并非老子一个人的思想,《论语》、《礼记》等儒家思想和《庄子》的思想也内含其中。与这一多重多元的老子形象相反,加岛祥造从英译读解的是,实实在在客观存在的老子个人和“三宝”的内在关联。所谓“实实在在客观存在的老子”,是指“在日本,早在江户时代(1603—1867年)日本就已有否定老子个人客观存在的议论,至今仍有学者坚持这一观点。理由是《道德经》五千言中,除老子自身的语言外,还夹杂有许多古代格言、谚语等。不用说,中国也有类似的观点。”而众多的英译老子却否定了日本和中国的这一传统观点,认为《老子》属于老子个人,是个人思想的结晶。新井满读解的老子,则贯穿着现代式的人文价值观,着眼于使领导者们觉悟的“道”和“三宝”的内在关联。尽管三种翻译文本各具个性,但也有共同点,这就是对“三宝”中“慈”的读解。正如获得日本文化勋章、紫绶褒章、朝日文化奖等国家级荣誉,编著有举世闻名的巨著《大汉和辞典》的世界级汉学者诸桥辙次先生所阐述的:“中国民族是实实在在的和平之民,民主主义之民……‘天地之大德曰生’(《易经》)这句话,是所有中国人共通的想法。天地帮助万物生长发达,即以生息化育而形成其核心。接受天命的人也必然奉天心助化育,这就是人间之道。正因为立足于这一根本,孔子才思考总结出诸道德的总称为仁。仁是爱,是恩惠,是广助万物化育的核心。老子的说教中多有同孔子不同之处,但在人生最大的目的乃广泛地化育万物这一点上是相同的。所以,在说到‘我有三宝’时,举出‘一曰慈’。慈是恩惠,是万物成就生息的核心。在这些教诲下成长起来的中国人,不用说,原原本本接受的是和平主义教育。”同《老子》在中国常常受到有所保留甚至非议的地位相比,二战后异文化交流中的《老子》的地位却非常高。“20世纪60年代,已有30多种《老子》英译,到了90年代,足有超过40种的英译,再加上绝版书,英译《老子》有50多种。另外,在多种英译版中,都异口同声地写道,《老子》仅次于《圣经》,是英译版本最多的外国书籍……超过了孔子的《论语》和佛典。”(加岛祥造《伊那谷的老子》第118页)这给我们一个启示,《老子》在战乱后的和谐国际社会建设中,有着无以替代的经典价值。转载自“凤凰资讯”http://news.ifeng.com/history/3/wenhua/200801/0122_2667_373702.shtml本站声明:本站转摘本文,为的是好文共赏、传播美好,为的是发展和繁荣广东校园文学事业,并不表示赞同文中的观点。如涉及版权等问题,请作者或原载单位来函与广东校园文学网联系,我们将在接到投诉后第一时间删除本文!最后,感谢作者创作这篇优秀的文章,感谢原载单位发表这篇优秀的文章。

    2008-04-27 13:53:57 作者:文摘文萃 18115 0

  • 解读中国人的“半”字幸福

    清朝的李密庵的《半半歌》读来很有意思:看破浮生过半,半之受用无边,半中岁月尽幽闲,半里乾坤宽展。半郭半乡村舍,半山半水田园,半耕半读半经廛,半士半民姻眷。半雅半粗器具,半华半实庭轩,衾裳半素半轻鲜,肴馔半丰半俭。童仆半能半拙,妻儿半朴半贤。心情半佛半神仙,姓字半藏半显。一半还之天地,让将一半人间,半思后代与沧田,半想阎罗怎见?酒饮半酣正好,花开半吐偏妍,帆张半扇免翻颠,马放半缰稳便。半少却饶滋味,半多反厌纠缠,百年苦乐半相参,会占便宜只半。幸福恰到好处的底线是什么?竟是个耐人寻味的“半”字。读一本叫做《吃亏是福》的书,记得有句话说:“生活在天堂之上的人其生活是怎样的,我们并不知道,虽然那一定非常快乐;生活在地狱之中,我们也并不知道,虽然那一定非常痛苦——所以,只有在人世间的生活才值得我们留恋。”林语堂也说:“我们终究在这尘世生活下去,所以我们必须把哲学的天堂带到地上来。”那什么是“哲学的天堂”呢?也许就是纪晓岚的“事能知足心常惬,人到无求品自高”吧。摘自《中国电视报》1.21本站声明:本站转摘本文,为的是好文共赏、传播美好,为的是发展和繁荣广东校园文学事业,并不表示赞同文中的观点。如涉及版权等问题,请作者或原载单位来函与广东校园文学网联系,我们将在接到投诉后第一时间删除本文!最后,感谢作者创作这篇优秀的文章,感谢原载单位发表这篇优秀的文章。

    2008-04-27 13:50:19 作者:文摘文萃 18096 0

  • 文化复苏当从汉字起步

    汉字所包含的东方思维方式——具象、隐喻(象征)和会意(指事),是中国文化及其传承的核心。例如“閒”字表达休息时开门赏月的诗化意境,而“愁”字则暗示农民在秋季为即将过冬而愁苦的心情。然而,简体字推行者声称,简化字减少繁体字笔划,加快书写速度,降低认读难度,由此为扫盲开辟了道路。但历史事实是,尽管简体字扫盲长达半个世纪,但中国大陆的文盲比例,却仍远高于繁体字的港澳台。以中国之“国”为例,繁体“國”字包含着明确的国土定义:将一个区域用围墙圈定起来,便是国家。其字形包含着最简洁明快的文化密码。简化为“国”之后,以围墙包裹一“玉”,跟民族国家之“国”失去语义关联。“中华”之“華”,是枝繁叶茂之象,但简化成华,丢失了会意的智慧与神韵,令原有语义荡然无存。“漢”字描述水泽草木丰茂之象,被“又”旁取代后,也变得毫无意义。而“愛”字惨遭剜“心”之痛,成了社会日益“爱而无心”的深刻谶语。在我看来,拯救古文字的当务之急,应当采取下列过渡性举措:1、倡导繁简共存的原则,公共空间的文字标识,应采用繁简双书加汉语拼音的形式;2、电脑输入法应当提供繁简字输入的自由转换功能;3、要求从小学生开始就“书简认繁”。惟其如此,繁体汉字才不至于沦为惨遭遗弃的“历史文化遗产”。摘自《中国新闻周刊》2008年第3期本站声明:本站转摘本文,为的是好文共赏、传播美好,为的是发展和繁荣广东校园文学事业,并不表示赞同文中的观点。如涉及版权等问题,请作者或原载单位来函与广东校园文学网联系,我们将在接到投诉后第一时间删除本文!最后,感谢作者创作这篇优秀的文章,感谢原载单位发表这篇优秀的文章。

    2008-04-27 13:47:54 作者:文摘文萃 18117 0

  • 为什么全世界的人都称呼母亲为ma?

    2008-04-27 13:45:08 作者:文摘文萃 18097 0

  • 红学研究的文化新视野

    红楼文化研究是《红楼梦》文本研究的一个重要课题。早在上世纪二三十年代就已有零章散篇谈及,比如,吕启祥、林东海主编的《红楼梦研究稀见资料汇编》,其中就有多篇文章涉及了地域、民俗、民族等诸多文化问题。上世纪八十年代在讨论中国文化的热潮中,鲜明地倡导《红楼梦》文化研究,并最早推出红楼文化研究成果《红楼梦与中华文化》的是周汝昌先生。经过红学二十多年的潮起潮落,近来,又有许多红楼文化研究方面的成果问世。胡文彬的《红楼梦与中国文化论稿》(中国书店出版社)在红楼文化的研究范畴界定、红楼文化的历史沿袭、红楼文化与文学交融的审美性诸方面显示了红楼文化研究科学性、丰赡性与开创性。《红楼梦》乃中国小说、文学、文化之集大成者。该作在整体构架上运用了双层交汇的构思理念,即单章分列、又内在交合,囊括了作品本身的文化内涵以及小说传播中的部分文化现象。诗性文化、戏曲文化、绘画艺术、园林文化、医药文化、梦文化、官制文化、奴婢制度、避讳制度、民俗文化、姓名文化、地名文化、服饰文化、饮食文化、茶文化、酒文化、游戏文化、家族文化、礼文化等,举凡19个方面;可谓包罗万象、蔚为壮观。胡文彬先生采用英国人类学家E·B·泰勒在《原始文化》中的说法:“文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人类在社会里所得到一切的能力与习惯”。为了实现“意在探索古典小说研究的新思路,使文史结合的传统得到继承与发扬。”作者立足《红楼梦》的文学特征,同时又注重发掘其文化哲学的深层与普遍的意义,以避免套用、泛用、滥用、俗用文化学原理与概念而不着红楼边际之弊。首先从阅读文本开始,花费十余年的时间探索梳理,寻找文化的源泉与沿袭变革,特别是文化与文学的融汇与通变规律,从而找寻与建立起研究的基础与出发点。其次,大量阅读了海内外公开发表的有关红学研究的论著,广泛吸收、建立起学术研究的方法与学理基础。另外花费大量时间查阅明清史及相关研究著作,寻求《红楼梦》创作的源与时代的营养,以及曹雪芹对营养的吸收、消化与运用的根的本真,以期进入作家的视野与内心世界,明晰《红楼梦》创作的意图与宏旨,为学术的研究创造良好的文化与艺术的氛围。同时,广泛涉猎阅读了大量有关文化理论方面的著作,包括文化学、红楼文化研究专著,构建起宏大的宏观与微观的文化视野,这是胡文彬先生红楼文化研究走向成功的根本内因所在。作为中华民族文化智慧的艺术结晶,《红楼梦》既是文学的,又是超文学的,因而一部《红楼梦》就远远不能局限于文学的研究,而应从文学进入到文化的方方面面,具有极强的包容性、渗透性与综合性。一部《红楼梦》,从某种意义上说就是一部文化史,或者更确切说是五千年来中国文化发展命运与历程的一个缩影。胡先生由外观内,既透过红学的外部社会历史背景准确把握红学研究发展演进之轨迹;同时又要由内观外,通过红学发展演进之曲线发掘其丰富深刻的社会文化含量。对于作品中重要的文化问题进行了科学系统而又丰富的梳理,作出了自己的独特判断与评价,为广大读者提供了一份五彩缤纷、色香味俱全的文化大餐。《红楼梦》是中华民族五千年悠久历史文化的缩影,它没有停留在被历史挤压扁平的枯纸堆中,而是鲜活地流动在我们的血液中,涌动在我们每个华夏子孙的生命中。胡文彬先生将《红楼梦》放置在特定的历史坐标中,做纵向与横向的比较,对文化形态与小说的契合,从纵的方面,依据中国文化发展的源流,从横的方面,立足于《红楼梦》文本具体的描述,求其纵横相合。从汉族文化与满族文化、南方文化与北方文化、中国文化与西洋文化到官制文化、奴婢文化、服饰文化;从历史文化范畴到空间文化范畴再到时间文化范畴。多元文化的渊源、传承、整合,同一文化形态在不同的时间、不同的地域、不同情节、人物身上所表现的层面、影响范围及内涵。汇聚成一条汪洋恣肆的文化长河,以文化为底蕴、以情感为源泉,汹涌澎湃、波澜壮阔,展示了中华文化有血有肉的情理交融的壮丽景观。文本解读在本质上是一种创造型的工作,没有穷尽。每个人都会用自己独特的视角去解读。然而无论怎样解读,都不能绕开文学审美性这个根本的问题。文化研究中如何体现和保持文学的审美性?胡文彬先生避开了红楼文化研究中“索引派”和“考证派”等路径,步入了一条红楼文化研究的新途径--文学-文化-文学,使红楼文化的研究文学化,信守所有的文化都是文学的文化这一根本宗旨,接近、敞开并进入作品的内在精神之中。准确地把握了文化是作者潜在的审美意识对中国文化的认知和选择;是作品文本的审美性对中国文化的多层次、多类型的融会和显现;是抽象与具象的完美和谐的交融。中华文化在《红楼梦》中无所不在、无所不包,渗透在小说的字里行间,是文化化的文学,更是文学化的文化。《红楼梦与中国文化论稿》是一部构建宏大、内容翔实、定位准确、论述入理、细致精到的红学专著,为红楼文化的进一步深入研究开拓了崭新的文化视野。转载自“凤凰资讯”http://news.ifeng.com/history/3/wenhua/200804/0421_2667_500721.shtml本站声明:本站转摘本文,为的是好文共赏、传播美好,为的是发展和繁荣广东校园文学事业,并不表示赞同文中的观点。如涉及版权等问题,请作者或原载单位来函与广东校园文学网联系,我们将在接到投诉后第一时间删除本文!最后,感谢作者创作这篇优秀的文章,感谢原载单位发表这篇优秀的文章。

    2008-04-27 13:42:04 作者:文摘文萃 18094 0

  • 1978年至今四代大学生阅读兴趣的变迁

    日前,本刊对改革开发30年来百余位大学生的个人阅读史进行了调查式采访,《班主任》、《第二次握手》、“走向世界丛书”、《人生》、《海子诗集》、《平凡的世界》、《撒哈拉的故事》、《花季雨季》、《三重门》……这些熟悉的书名随着大家的回忆再一次进入我们的视野。上世纪70年代末:流行手抄本、英雄崇拜与诗歌1977年恢复高考,《梅花党》、《第二次握手》等在“文革”广为流传的手抄本带来的震撼让那些当时刚上大学的年轻人至今难忘。此外,红色经典中的英雄人物仍是当时大学生追捧的对象。“我年轻时最爱读的小说是《林海雪原》,最爱看的电影是《林海雪原》,最崇敬的英雄人物是杨子荣。”山东大学79级的王先生回忆。与此同时,一个延续十几年的诗歌狂热时代也轰轰烈烈地开启了。上世纪七八十年代作为诗歌的黄金时代,在北岛的回忆里是永恒的。当年就读于辽宁师范大学中文系的杨剑也深有同感:“那时候,大家都要摇头晃脑地吟哦一番,仿佛人人都是诗人。”杨剑说,那时大学生谈恋爱,不像现在这样送贵重礼品,大家都写情诗,因为诗俘获少女的芳心是很平常却很浪漫的事。“朦胧诗、北岛、舒婷、海子的诗我们都可以脱口而出,像‘卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭’、‘面朝大海,春暖花开’这些美丽而有力的诗句,伴随着当时狂热的记忆,终生难以忘怀。”诗人马丁曾说,对当时的大学生而言,诗歌既不能帮他入党,也不利于求职,更不会让他一夜成名。但它代表的是一种自由的精神选择,一种比生活目标更高的生命追求,对时代而言,它描述了群体的精神状态和价值取向。80年代:关心弗洛伊德、尼采和萨特“那是一个时代的‘分水岭’,好多以前不能说也不敢说的东西被《班主任》说出来了,特别是一些情感方面的、特别细腻的描写,对当时的读者冲击很大。”兰州大学哲学系80级的杨先生这样评价1977年发表在《人民文学》上的《班主任》。《红与黑》、《少年维特之烦恼》、《约翰·克利斯朵夫》等世界名著被频繁地借阅,弗洛伊德、尼采、萨特的理论与思想进入国人视野。“那个时候就是特别的好奇,西方人都在想什么?做什么?世界上其他地方的人们正关心着什么话题?所有这些我们都争着、比着要知道。”兰州大学政治经济学专业82级的穆先生回忆,“当时有一套叫做‘走向世界’的丛书,我几乎是本本都买,现在家里还存着好几本呢。”这套原计划出100种的“走向世界丛书”1980年8月开始出版第一种《环游地球新录》,第一辑的36种于1986年出齐。在上世纪80年代的大学生中,阅读不仅仅是一种个人的休闲与学习,更是和社会的发展、人生的抉择息息相关:他们会因《苦恋》中的一句对白而激辩,也会从《人生》联想到现实生活中情义的抉择;他们喜欢《麦田里的守望者》中老霍尔顿的叛逆个性,也崇敬《高山下的花环》里那些有血有肉的民族英雄……“上大学的时候,读书占据了生活的很大一部分,有热情也有抱负去学习和阅读。每读完一本书,几个要好的同学还会互相讨论,20多年过去了,现在看书大多是为了放松心情,不像那个时候,是真的想要学到一些东西,思考一些东西。”锦州师范学院(今渤海大学)中文系87级的杨女士这样形容自己的大学阅读时光。90年代:张爱玲和村上春树成为小资标签到了上世纪90年代,追求自我实现成为最突出的时代特征,下海、出国等是热门词语。“就像我们走进一个商场,商场里琳琅满目的商品,看得我们头晕目眩。我们都想买,都想要,但是我们没有足够的钱,所以我们必须学会放弃,放弃一些我们可以割舍下的……”34岁的戴小姐回忆时自然而然地提到了《十七岁不哭》里的一段话。有人说,不能想象没有《平凡的世界》,当代文学还能有多少深刻的记忆。戴小姐和她的先生都被这本书深刻影响过:“这本书跟着我从大学到工作,从一个小书架到一个大书橱,已经有10多年了,现在有时翻看这本书,其间还残留着点点烛泪,那是当时大家夜晚躲在宿舍的床上点着蜡烛一边讨论,一边哀叹看田晓霞、润叶等人物的命运时留下来的。对于我们70年代的人来说,这是在90年代深深感动和激励我们的一本书。”有的大学生从传统经典里找到前进方向,有的大学生在《花季雨季》、《乌龙院》这样的青春漫画读物里演绎自己的故事,而那些咀嚼着村上春树的《挪威森林》、幻想着张爱玲和三毛式爱情故事的年轻人,用小资情调装点起了自己那点点郁闷闲愁和一派时尚姿态:“生命中不能承受之轻”成了当时文化品位的标签。1994年毕业于复旦大学的夏小姐至今仍迷恋着张爱玲小说里那种淡淡的忧愁:“也许是因为时代的原因吧,在那个充满变数的年代,迷茫和郁闷笼罩着我的整个青春期,张爱玲、村上春树那低沉哀怨的笔调成了我们情绪的宣泄口。”新世纪:回归经典和商业属性并存置身于效率至上、利益为先的新世纪,这一代大学生在与前辈完全不同的文化环境里艰难地找寻着自身的定义。古典文学、外国经典、励志系列、青春读本和小众文学在新世纪大学生中都有各自的拥趸,《安徒生童话》、《哈利·波特》、《傲慢与偏见》、《红楼梦》等仍然是大部分人的最爱,“80后”青春文学及风靡一时的网络文学却鲜被提及。现实主义的恢宏巨著到底比过了小情小调,获得了一个民族可延续的集体认同。“一个人的童年印象暗示着潜在的价值取向,它给了我自然的道德教化和精神感染。”武汉大学05级中文系的梁同学这样回忆《安徒生童话》。新世纪大学生在物质财富的疯狂积累和大众媒介的强辐射下,渴望物质享受却又无法接受彻底的同化,开始担起责任并学会自省时,他们更怀念物质相对匮乏的单纯时期,连同那时候最爱读的童话。比起金钱、暴力和性,还是真诚、善良更加美好。新时代的童话《哈利·波特》奇迹般地将很多大学生从“点击”拉回了“阅读”。中国人民大学法语系05级的一位姓左的女生说:“我从来不看卡通、神话,却无可救药地迷上了《哈利·波特》,它让我燃起某种久违的热情,开启了心底的幻想世界,发现自己并不甘心做个‘麻瓜’。”每个人的心中都有一个哈利·波特,他多少替没有魔法、无法穿越时空的“80后”,实现了从一成不变的现实中逃离、完全依靠自我达成目标的英雄情结。一个时代的精神风貌不能全部由阅读负责,然而阅读多少也反映了这个时代的价值取向。新世纪大学生被打上了深深的商业烙印,但大多数人依然竭力笃信自我的善良清醒。转载自“凤凰资讯”http://news.ifeng.com/history/3/wenhua/200804/0422_2667_503361.Shtml本站声明:本站转摘本文,为的是好文共赏、传播美好,为的是发展和繁荣广东校园文学事业,并不表示赞同文中的观点。如涉及版权等问题,请作者或原载单位来函与广东校园文学网联系,我们将在接到投诉后第一时间删除本文!最后,感谢作者创作这篇优秀的文章,感谢原载单位发表这篇优秀的文章。

    2008-04-27 13:36:02 作者:文摘文萃 18088 0